Henry David Thoreau 수필집 [Walden] 에서
나는 어디서, 무엇을 위해 살았는가 -
인생의 어느 시기에 이르면 우리는 모든 장소를 자신이 살 만한 집터로 생각해 보는 데 익숙하게 된다.
At a certain season of our life we are accustomed to consider every spot as the possible place for a house.
나는 마음 속으로 그의 농장을 사서, 그것을 경작하고 씨를 뿌리고, 이런 일들을 충분히 즐긴 다음에는 그곳을 떠나는 것을 생각해 보았다.
In my mind, I bought his farm, plowed and planted it, and left it when I had enjoyed it enough.
나는 훌륭한 집터를 많이 찾아냈다. 어떤 사람들은 그 집터들이 마을에서 너무 멀리 떨어져 있다고 생각할 지 모르나, 내가 보기에는 마을이 그 곳으로부터 너무 멀리 떨어져 있었다.
I discovered many a fine place for a house which some might have thought too far from the village, but to my eye the village was too far from it.
거기서 한 시간 동안 살면서 여름과 겨울 생활을 해보았다. 나는 그곳에서 몇 년이란 세월을 흘러보내기도 하고 추운 겨울과 싸우다가 봄이 찾아오는 것을 맞아들이는 내 모습을 상상해보기도 했다.
There I did, during an hour, a whole summer and winter. I saw how I could let the years run off, and how I could fight my way through the cold winter and see the spring come in.
나는 실제로 소유함으로써 겪을 수도 있는 따끔한 맛을 본 적은 없다.
I never got my fingers burned by actual possession.
땅주인이 나에게 땅을 넘겨주기 전에 그의 아내의 마음이 바뀌어 팔고 싶어하지 않았다. ...그러나 나는 농장의 경치만은 소유했으며, 그것이 주는 소득을 운반해오기 위해 손수레는 필요 없었다.
Before the owner turned it over to me his wife changed her mind and wished to keep it. ...But I owned the view of that land, and I didn't need a wagon to carry away what it gave me.
내가 숲속으로 들어간 것은 인생을 생각하며 살아보기 위해서, 다시 말해 인생의 본질적인 사실들만을 직면해보려는 것이었으며, 인생이 가르치는 바를 내가 배울 수 있는지 알아보기 위해서였다.
I went to the woods because I wished to live thoughtfully, to fact only the necessary facts of life and to see if I could not learn what life had to teach.
나는 인생을 깊게 살기를, 인생의 모든 진수를 맛보기를 원했으며, 삶이 아닌 것은 모두 궁지로 몰아넣은 다음 그것이 비천한 것인지 아니면 숭고한 것인지 알아내고 싶었다.
I want to live deep and drink all the juices of life, to live so simply and strongly as to frighten away all that is not life, to drive life into a corner and find out whether it is mean or noble.
내가 보기에 대부분의 사람들은 인생이 악마의 것인지 또는 신의 것인지에 대해 이상하게도 확신을 갖지 못하는 것 같았다.
Most men, it appears to me, are in a strange uncertainty about life, whether it is of the devil or of god.
우리의 인생은 사소한 일들로 헛되이 쓰이고 있다. 정직한 사람은 셈을 할 때 열 손가락 이상을 쓸 필요가 거의 없으며, 극단적인 경우에는 발가락 열 개를 더 쓰면 될 것이다.
Our life is wasted away on details. An honest man has hardly need to count more than his ten fingers, or in extreme cases he can count to ten more on his feet.
간소하게, 간소하게, 간소하게 살라! 제발 바라건대, 여러분의 일을 두세 가지로 줄일 것이며, 백 가지나 천 가지나 되도록 하지 말라. 백만 대신에 여섯까지만 세어라.
Keep it simple, simple, simple! I say, let your affairs be as two or three, and not a hundred or a thousand; instead of a million count half a dozen.
사람들은 국가가 교역을 하고 얼음을 수출하고 전신으로 메시지를 전하며 한 시간에 30마일을 달리는 것이 꼭 필요한 일이라고 생각하지만, 우리가 양처럼 살아야 하는지 또는 인간답게 살아야 하는지에 대해서는 잘 알지 못한다.
Men think that it is necessary that the nation have trade, and send ice abroad, and send messages over wires, and ride thirty miles an hour, but whether we should live like sheep or like men is a little uncertain.
우리가 인생을 개선한답시고 그 일에 시간을 쓰면, 철도는 누가 건설하겠는가? 그리고 만약 철도가 없다면 어떻게 우리가 천국에 빨리 갈 수 있겠는가? 하지만 우리가 집에 앉아 우리 일에만 전념한다면 누가 철도를 필요로 하겠는가?
If we spend our time working to improve our lives, who will build railroads? And if railroads are not built, how will we get to heaven quickly? But if we stay at home and mind our own business, who will want railroads?
왜 우리는 쫓기듯 인생을 낭비해가며 살아야만 하는가? 우리는 배가 고프기도 전에 굶어 죽을 각오를 하고 있다.
Why should we live with such a hurry and waste of life? We are determined to be starved before we are hungry.
식사를 하고 30분 정도 짧은 낮잠을 자던 사람치고 깨자마자"무슨 뉴스 없소?" 하고 물어보지 않는 사람이 거의 없다. 하룻밤을 자고 나면 뉴스는 아침 식사만큼이나 필수불가결한 것이 된다.
Hardly a man takes a short half-hour sleep after dinner who does not ask, when he wakes up, "What is the news?". After a night's sleep, the news is as necessary as breakfast.
그는 오늘 아침에 먼 곳의 어떤 사람이 눈을 뽑혔다는 소식을 읽는다. 하지만 그 자신이 이 세상이라는 어두운 동굴에 퇴화된 눈 하나만을 가지고 살고 있다는 것은 절대 깨닫지 못한다.
He reads that, this morning, a man in some distant place had his eyes dug out; but he never realizes that he himself lives in a dark hole with only one undeveloped eye.
나는 우체국이 없어도 별 불편 없이 지낼 수 있을 것이다. 우체국을 통하여 중요한 연락을 하는 경우는 거의 없다고 생각한다. 보낼 만한 가치가 있는 편지는 내 생애를 통해 한두 통밖에 받아보지 못했다.
For my part, I could easily do without even the mail service. I think that there are very few important messages sent through it. I never received more than one or two letters in my life that were worth the cost of sending them.
그리고 나는 신문에서도 정말로 중요한 뉴스를 읽은 적이 없음을 확신한다.
And I am sure that I never read any really important news in a newspaper.
만약 우리가 어떤 사람이 살해를 당했다든가, 사고로 죽었다든가, 어떤 집이 불에 타고, 어떤 소가 기차에 치이고, 또는 어떤 미친개가 죽음을 당했다든가 등의 소식을 신문에서 읽는다면, 그런 소식을 두 번 읽을 필요가 없다.
If we read of one man murdered or killed in an accident, or one house burned, or one cow hit by a train, or one mad dog killed, then we never need to read of another.
한 번이면 충분하다. 원칙을 알았다면, 무수한 사례를 구태여 신경 쓸 필요가 무엇인가?
one is enough. If you know the principle, what do you care for thousand of instances?
하루를 자연처럼 천천히 그리고 조심스럽게 보내보자. 그리하여 호두 껍데기나 곤충의 날개 따위가 선로 위에 떨어진다고 해서 그때마다 탈선하는 일이 없도록 하자. 아침에는 일찍 일어나서 차분하게 식사를 하자.
Let us spend one day as slowly and carefully as Nature and not be thrown off the track by every nut-shell and insect's wing that falls on the rails. Let us rise early and eat our breakfast calmly.
우리 자신을 가다듬고 그리하여 현재 지구를 덮고 있는 의견, 겉모습, 과오, 증오라는 깊은 진흙 속으로 발을 밀고 뚫고 나가, 우리가 '진실'이라고 부르는 단단한 바닥에 닿을 때까지 내려가보자.
Let us settle ourselves and push our feet down through the deep mud of opinion, and appearance, and error, and hate, which now cover the earth, until we come to a hard bottom we call reality.
그곳에서 우리는 벽이나 국가 혹은 높은 램프를 세우거나, 진실을 측정할 수 있는 측량계기를 달아 후세 사람들이 이 표시를 보고 이따금씩 거짓된 의식와 외양의 홍수가 얼마나 깊게 범람했던가를 알 수 있도록 하자.
There you might establish a wall or a state, or perhaps set a tall lamp, or place an instrument to measure reality, so that future ages will have a mark to tell them what a deep flood of false ideas and appearances have gathered from time to time.
시간은 내가 낚시질하러 가는 강일 뿐이다. 나는 그 강물을 마시지만, 물을 마실 때 모래 바닥을 보고 이 강이 그리 깊지 않다는 것을 깨닫는다. 얕은 강물은 흘러가 버리지만 영원한 시간은 남는다.
Time is only the stream I go fishing in. I drink at it, but while I drink I see the sandy bottom and find that it is not very deep. Its thin current flows away, but endless time remains.
나는 더 깊은 물을 들이마시고 싶다. 나는 태어나던 그날처럼 현명하지 못함을 항상 아쉬워했다.
I would drink deeper. I have always been sorry that I am not as wise as I was the day I was born.
나는 나의 최상의 능력이 머릿속에 모여 있음을 느끼고 있고, 어떤 동물이 코와 앞발로 굴을 파듯 나는 내 머리가 굴을 파는 기관이라고 생각한다. 나는 이 머리를 가지고 이 주위의 산들을 파볼 생각이다.
I feel that the best of my abilities are in my head, and I think of my head as something to be used for digging as some animals use their noses or front feet. With it I would dig my way through these hills.
이 근처 어딘가에 노다지 광맥이 있는 것 같다. 자, 여기에서 굴을 파내려 가야겠다.
I think that the richest treasure is buried near by, and here I will begin to dig for it.
'━━ 감성을 위한 ━━ > 에세이' 카테고리의 다른 글
Henry David Thoreau 수필집 [Walden] 에서 숲속으로의 이주 (생계비 COST OF LIVING) (0) | 2012.04.21 |
---|---|
Henry David Thoreau 수필집 [Walden] 에서 숲속으로의 이주 (식량 FOOD) (0) | 2012.04.20 |
옥상의 민들레꽃 - 박완서 (0) | 2012.04.17 |
방망이 깎던 노인 - 윤오영(尹五榮) (0) | 2012.04.16 |
산나물 - 노천명 (0) | 2012.04.15 |