Henry David Thoreau 수필집 [Walden] 에서
숲속으로의 이주 (주택 SHELTER)
이 나라의 기후에서 여름철의 집이란 예전에는 순전히 밤의 덮개에 지나지 않았을 것이다. 그러나 인간은 추위와 비를 쉽사리 견뎌낼 수 없었고, 곧 자기 세계를 좁히고 자기 혼자 들어가기에 꼭 알맞은 공간에다 담을 쌓기 시작했다.
In our climate in the summer it was formerly almost entirely a covering for the night. But man was not able to endure cold and rain easily and began to seek to narrow his world, and to put walls around a space just big enough for himself.
인간은 따뜻하고 안락한 장소로서 집을 원했던 것인데, 첫째로는 육신의 따뜻함을, 그 다음에는 사랑의 따뜻함을 원했다.
Man wanted a home, a place of warmth and comfort, first of physical warmth, then the warmth of the affections.
어렸을 때 머리 위로 드리워진 바위들을 보고 마치 집인 것처럼 흥미로워했던 것을 기억하지 못할 사람이 있을까? 그것은 초기 인류가 가졌던 자연적 충동이 우리 안에 남아 있는 것이다.
Who does not remember how interested he was, as a child, at the sight of overhanging rocks that would shelter him? It is the nature urge of early man that remains in us.
그 상자는 길이 6피트에 넓이가 3피트 정도 되었다. ...이처럼 작은 상자 안에서도 얼어 죽는 일이 없을 터인데, 많은 사람들은 이보다 좀 더 크고 호화로운 상자를 빌려 그 집세를 치르려는 걱정에 죽음에까지 이르고 있다.
The box was about six feet long by three feet wide. ...Many a man is driven to his death by worry trying to pay the rent on a larger and fanceir box, and yet he would not have frozen to death in a small box like this one.
미개 국가에서는 모든 가족들이 최상의 주택에 못지않은 집을 한 채씩 가지고 있고, 이 집은 그들의 소박한 욕망을 채우기에 충분하다. 하지만 현대의 문명사회에서 자기 집을 가지고 있는 가정은 절반도 안 된다.
In the uncivilized state every family owns a shelter as good as the best, and sufficient for its simpler wants. However, in modern civilized society not more than one half the families own a shelter.
나머지는 해마다 인디언 마을을 하나씩 살 정도의 집세를 내고 있는데, 그들은 그 집세 때문에 죽는 날까지 가난을 면치 못하고 있다. ...나는 여기서 집을 소유하는 것이 세를 얻는 것보다 낫다는 것을 역설하려는 것은 아니다.
The rest pay a yearly rent which would buy a village of Indian homes, which helps to keep them poor as long as they live. ...I do not mean to argue here the advantage of owning over renting.
하지만 인디언들은 비용이 적게 들기 때문에 자기 집을 마련하는 반면에, 백인들은 보통 자기 집을 마련할 만한 여력이 없기 때문에 세 들어 사는 것만은 분명하다.
But it is plain that the Indian owns his shelter because it costs him so little, while the white man usually rents his shelter because he cannot afford to own it.
농부가 집을 장만하게 되었을 때에도, 그 집 때문에 더 부자가 되는 것이 아니라 더 가난하게 될 수 있다. 집이 그를 소유하는 겻이 될 수도 있는 것이다. 우리의 집은 이동시키기 어려운 재산이어서 집이라기보다는 차라리 감옥과 같다.
When the farmer does get his house, he may not be the richer but the poorer because of it. It may be the house that has got him. Our houses are such a hard-to-move property that they are more like a prison than a house.
내가 알고 있는 이 마을의 한두 가정은 거의 반평생 동안 교외에 있는 집을 팔고 시내로 들어오려고 했으나, 그 뜻을 이루지 못했다. 죽어서나 그들은 자유의 몸이 될 것이다.
I know one or two familes in this town, who for half their lives have been wishing to sell their homes in the country and move into the village but have not been able to accomplish it. only death will set them free.
한 계급의 부유함은 다른 계급의 궁핍함에 의해 균형이 맞춰진다. 한편에는 궁전이 있는 반면, 다른 한편에는 '말 없는 가난뱅이들'을 위한 구빈원이 있다.
The wealth of one class is balanced by the need of another. on the one side is the palace. on the other side are the public shelters for the "silent poor."
나는 동물에게도 어울리지 않는 곳에서 사는 사람들의 모습을 보는데, 빛을 얻기 위해 겨울 내내 문을 활짝 열어놓고 살았고, 온기를 마련해줄 장작더미 하나 없었다. 그곳에서 사는 사람들의 몸과 마음은 성장하기를 멈춘 상태였다.
I have seen human beings in shelters hardly fit for animals, where a door is open all winter for the sake of light, and where there is no pile of firewood to give warmth. The bodies and minds of those living there are stopped from developing.
대부분의 사람들은 집이 무엇인지 한 번도 생각해 보지 않은 것 같다. 그들은 그들의 이웃사람들이 가지고 있는 집과 똑같은 집을 가져야 한다고 생각한 나머지, 그럴 필요가 없는데도 평생을 가난하게 보낸다.
Most men seem never to have considered what a house is. They are needlessly poor all their lives because they think they must have a house exactly like their neighbors.
우리는 지금 가지고 있는 집보다 더 편리하고 편안한 집을 만들어낼 수도 있겠지만, 아무도 그런 집을 구입할 능력이 없을 것이다.
It is possible to invent a house still more convenient and comfortable than those we have, but no man could afford to pay for it.
우리는 항상 이러한 것들을 더 많이 얻으려고만 노력하지, 더 적게 얻는 것으로는 만족할 수 없단 말인가? 왜 우리들의 가구는 아랍인이나 인디언들의 가구처럼 소박해서는 안 되는가?
Shall we always look for ways to obtain more of these things, and never be content with less? Why should not our furniture be as simple as that of the Arab or the Indian?
한때 내 책상 위에는 돌맹이가 세 개 놓여 있었는데, 매일 한 번씩 이것들의 먼지를 털어줘야 한다는 것을 알고 나는 기겁했었다. 내 마음 속에 있는 가구의 먼지도 다 털어내지 못하고 있는데 말이다.
I had three pieces of stone on my desk but became fearful when I found that they required to be dusted daily, while the furniture of my mind remained undusted...
그래서 나는 이 돌들을 창밖으로 던져버렸다. 그러니 내가 어떻게 가구가 딸린 집에 살 수 있겠는가? 차라리 나는 밖으로 나가 앉아 있고 싶다. 사람들이 땅을 파헤치지 않는 한, 풀잎 위에는 먼지들이 앉지 않을테니 말이다.
...and so threw them out the window. How could I have a house with furniture? I would rather sit in the open air, because no dust gathers on the grass except where man has broken ground.
1845년 3월 말경, 나는 도끼 한 자루를 빌려 들고 월든 호숫가의, 숲속으로 들어갔다. 나는 호수 가까이에 집 한 채를 지을 생각으로 키가 크고 곧게 솟은 한창 때의 백송나무들을 재목으로 쓰기 위해 베기 시작했다.
Near the end of March, 1845, I borrowed an ax and went down to the forest by Walden Pond, nearest to where I intended to build my house, and began to cut down some tall, straight pine trees, still in their youth, for logs.
나는 보통 버터를 바른 빵을 식사용으로 가져와서 점심때가 되면 내가 베어낸 푸른 소나무 가지 사이에 앉아 점심을 싸 가지고 왔던 신문을 읽었다. 내 손과, 내 손이 닿은 빵은 소나무의 향긋한 냄새가 베어 있었다.
I usually carried my dinner of bread and butter and at noon read the newspaper in which it was wrapped, sitting among the green pine branches which I had cut off. My hands, and the bread they touched, had the delightful smell of pine.
이리하여 내가 발견한 것은 자기 집을 원하는 학생이라면 현재 그가 해마다 물고 있는 집세보다 더 많지 않은 비용으로 일생 동안 살 집을 장만할 수 있다는 것이다.
I thus found that the student who wants a shelter can obtain one for a lifetime at an expense not greater than the rent he now pays each year.
만약 학생들이 이런 식으로 좀 더 스스로를 도왔더라면, 그들은 이미 많은 것을 배웠을 것이므로 교육이 덜 필요할 것이라고 나는 생각한다. 또 교육을 받는 데 드는 비용도 거의 사라질 것이다.
I think that if students did more to help themselves in this way, they would need less education because they would already have learned many things. Also, the cost of getting an education would almost disappear.
대학을 설립하는 방식은 보통 필요한 돈을 구한 다음 건설업자를 불러서 그가 노동자를 고용하게 하여 건물의 기초공사를 하도록 하는 것이다. 나는 학생들이 직접 기초공사를 하는 것이 이보다 더 나을 것이라고 생각한다.
The method of starting a college is commonly to obtain the money required and then call in a builder who hires work-
men to lay the foundations. I think that it would be better than this if the students laid the foundations themselves.
내가 하고자 하는 말은 사회가 학생들의 그 값비싼 놀이에 대한 비용을 치르고 있는 동안, 학생들은 인생을 '놀듯이 보내거나' 또는 인생을 '공부만 하지'말고 처음부터 끝까지 그것을 진지하게 '살아'보라는 것이다.
I mean that they should not play life, or study it merely, while the community supports them at this expensive game, but live it seriously from beginning to end.
젊은이가 당장에 인생을 실험해 보는 것보다 인생을 더 잘 배울 수 있는 방법이 또 있겠는가?
How can youths better learn to live than by trying the experiment of living?
'━━ 감성을 위한 ━━ > 에세이' 카테고리의 다른 글
교통순경과 욕심꾸러기 - 장영희 (0) | 2012.04.25 |
---|---|
Henry David Thoreau 수필집 [Walden] 에서 숲속으로의 이주 (My Move to the Forest) (0) | 2012.04.24 |
Henry David Thoreau 수필집 [Walden] 에서 숲속으로의 이주 (생계비 COST OF LIVING) (0) | 2012.04.21 |
Henry David Thoreau 수필집 [Walden] 에서 숲속으로의 이주 (식량 FOOD) (0) | 2012.04.20 |
Henry David Thoreau 수필집 [Walden] 에서 (0) | 2012.04.19 |