Henry David Thoreau 수필집 [Walden] 에서
숲속으로의 이주 (My Move to the Forest)
나는 우리 고장의 젊은이들이 불행하게도 가족 농장이나 창고, 가축 및 농기구 등을 소유하게 되는 것을 보아왔다. 내가 이것을 불행이라고 부르는 이유는, 그런 것들을 일단 얻으면 버리기가 쉽지 않기 때문이다.
I have seen young men in my town whose bad fortune it was to have become the owner of family farms, barns, cattle, and farming tools. I call it bad fortune, because such things are easier to get than to lose.
누가 그들을 흙의 노예로 만들었는가? 왜 그들은 태어나자마자 자신의 무덤을 파기 시작해야 한단 말인가? 내가 만난 얼마나 많은 불행한 영혼들이 자신의 소유물의 무게에 눌려, 거의 압사 상태에 있단 말인가?
Who made them slaves to the soil? Why should they begin digging their graves as soon as they are born? How many an unhappy soul I have met crushed under the weight of its possessions.
아무것도 소유하지 않아 그런 짐덩어리와 씨름하지 않아도 되는 자들도 인간의 몸뚱이라는 자그마한 밭을 좋은 상태로 유지시키는 일이 꽤 힘든 일이라는 것을 발견하게 된다.
These who own nothing, who stryggle with no such load, find it labor enough to keep the small field of a human body in good condition.
새로 사업을 시작하거나 빚을 갚으려고 노력하거나, 호감을 얻어 이웃의 신발이나 모자나 마차 등을 만드는 일감을 맡으려고 애쓰거나, 혹은 병들게 될 날을 대비해 뭔가를 저축하려고 병까지 얻어가며 일하고 있다.
trying to start a business and trying to pay your depts ; seeking to win favor so that your neighbor will let you make his shoes, or his hat, or his carriage ; working yourselves sick to put something away for a day when you might be sick.
남부의 노예 감독 밑에서 일하는 것도 힘들지만 북부의 노예 감독 밑에서 일하는 것은 더욱 힘들다. 그러나 가장 힘든 것은 당신이 당신 자신의 노예 감독일 때이다.
It is hard to have a Southern slave-driver ; it is worse to have a Northern one, but it is worst of all when you are the slave-driver of yourself.
대중의 의견이란 우리 자신의 개인적 의견에 비하면 나약한 폭군에 불과하다. 자기가 자신을 어떻게 생각하는지가 바로 그의 운명을 결정하는, 아니 더 정확히 말하자면, 그것에 대한 지표가 되는 것이다.
Public opinion is a weak master compared with our own private opinion. What a man thinks of himself, that is what determines, or rather indicates his fate.
사람들이 통상적인 생활방식을 선택한 것은 그것을 다른 어떤 생활방식보다도 선호하기 때문인 것처럼 보이는 경우도 많다. 하지만 솔직히 말하면 그들은 다른 선택권은 아무것도 남아 있지 않다고 생각한다.
It is often appears that men choose the common way of living because they prefer it to all others. Yet they honestly think there is no other choice left.
어떠한 사고방식이나 행동방식도, 그것이 아무리 오래된 것일지라도, 증명되지 않는 한 믿어서는 안 된다. ...나는 30여 년을 살아왔지만 아직껏 나보다 나이 많은 선배들로부터 유익한 충고를 한마디도 들어본 적이 없다.
No way of thinking or doing, however ancient, can be trusted unless it is proved. ... I have lived some thirty years in this world, and I have yet to here the first bit of valuable advice from those older than I.
"채소만 먹고 살 수 없습니다. 채소에는 뼈를 만드는 성분이 하나도 없으니까요." 농부는 이런 말을 하는 동안에도 줄곧 소의 뒤를 따라다니는데, 그 소인즉, 풀만 먹고 자란 뼈를 갖고서도 농부와 그 육중한 쟁기를 끌고 있는 것이다.
"You cannot live on vegetable food alone, for it furnishes nothing to make bones with." And all the while he talks he is walking behind his oxen which, with Vegetablemade bones, pull him and his heavy plow along.
나는 내 이웃들이 선이라고 부르는 것의 대부분이 악이라고 진심으로 믿는다. 만일 내게 후회하는 일이 있다면, 그것은 틀림없이 내가 예의 바르게 행동했다는 것이다. 내가 어떤 마귀에 홀려서 그렇게 착한 행실을 하고 다녔을까?
The greater part of what my neighbors call good I believe in my soul to bad, and if I am sorry sbout anything, it is likely to be that I conducted myself so well. What devil moved me to act so well?
당신은 당신이 생각해낼 수 있는 가장 현명한 말을 할는지 모르지만, 나는 그 말을 듣지 말라는 어떤 강력한 목소리를 듣고 있소. 젊은 세대는 마치 난파된 배를 버리듯이 아버지 세대가 벌려놓은 사업을 버리는 법이라오.
You may say the wisest thing you can, But I can hear a strong voice urging me awat from all that. The young men leave the works of their fathers as they would a sinking ship.
인생에서 겨우 연명하기 위한 필수품들이 무엇이며, 그것들을 얻기 위하여 어떤 방법들이 취해져 왔는가를 알게 될 뿐이라 할지라도 단순한 생활을 해보는 것은 꽤 도움이 될 것이다.
It would be some advantage to live a simple kind of life, if only to learn what are the barest necessaries of life, and what methods have been taken to dbtain them.
서부 대평원의 들소에게는 약간의 풀과 마실 물이 생활필수품이다. 야생동물은 먹을 것과 몸둘 곳 이외에는 아무것도 필요로 하지 않는다. ...인간은 주택뿐만 아니라 의복과 가공된 음식을 만들어냈다.
To the bison on the western plains, it is a few inches of grass with water to drink. Non among the animals requires more than Food and Shelter. ...Man has invented not only houses, but also clothes and cooked food.
불 옆에 앉아야 하는 현재와 같은 필요성은 아마도 우연히 불을 발견한 것에서부터 점차적으로 발전되어 왔으리라. 우리는 고양이와 개들이 같은 방식으로 점점 불을 필요로 하게 되는 것을 본다.
Possibly his present need to sit by a fire developed gradually from his accidental discovery of it. We observe cats and dogs growning to need fire in the same way.
과학자인 리비히에 따르면, 인간의 신체는 난로와 같고, 식량은 몸 안의 불이 계속 탈 수 있게 해주는 연료와 같은 것이라고 한다. 우리는 추운 날씨에는 음식을 더 많이 먹고 더운 날씨에는 덜 먹는다.
According to the scientist Liebig, man's body is a stove, and food is the fuel which keeps up the fire inside. In cold weather we eat more, in warm weather we eat less.
동물의 체온은 연소가 느린 데서 오는 결과이다. 이 연소 속도가 너무 빠르거나 혹은 연료가 부족하거나 공기가 잘 안 통해서 불이 꺼지면 병이 나거나 죽게 된다.
The animal heat is a result of a slow burning. Disease and death take place when this is too rapid, or when the fire goes out for lack of fuel or because something is wrong in the air supply.
그러므로 '동물의 생명'이라는 표현은 '동물의 열'이라는 표현과 거의 같은 뜻을 지닌다고 할 수 있다. ...그렇다면 우리 몸에 가장 필요한 것은 보온, 즉 체내의 생명의 열을 유지하는 일이다.
It appears, therefore, that the expression! animal life means about the same as the expression! animal heat. ...The great need of our body, then, is to keep warm, to keep the heat of life inside us.
가난한 사람은 세상이 차갑다고 곧잘 불평한다. 차가움은, 사회적인 면과 신체적인 면 모두에서, 우리의 병과 고통의 많은 부분을 일으킨다.
The poor man is often heard to say that this is a cold world. Cold, both social and physical, causes a great part of our ills and troubles.
어떤 지방에서는 여름철에 너무도 안락하고 편한 생활을 할 수 있다. 그 때는 연료가 음식을 요리하는 데밖에는 필요치 않다. 태양이 불을 대신해주며 많은 과일들은 햇볕으로 무르익는다.
The summer in some climates makes it possible for man to live a life of comfort and ease. Fuel is then unnecessary except to cook his food; the sun is his fire, and many fruits are sufficiently cooked by its rays.
한편 식량은 대개 더 다양해지고 비교적 손쉽게 손에 넣을 수 있으며, 의복이나 주택은 전혀, 또는 절반 정도는 불필요하게 된다.
While Food generally is more various and more easily obtained, and Clothing and Shelter are entirely or half unnecessary.
공부하는 사람들에게는 등불, 종이와 펜, 그리고 책을 구할 능력이 생활필수품 다음으로 필요한 것인데 이런 것은 모두 적은 비용으로 마련할 수 있다.
For those who study, lamplighter, paper and pens, and the ability to obtain books are close to being necessaries and can be all bought at little cost.
사람이 생활에 필요한 이러한 물건을 장만한 다음에는 필요하지도 않은 것들을 마련하는 것보다는 다른 선택의 기회가 있다. 그것은 인생의 모험을 떠나는 것으로, 천한 일들에서 벗어나는 여가가 시작되는 것이다.
When he has obtained those things that are necessary to life, there is another choice than to obtain things he does not need. That is to adventure onto life, his vacation from his humbler work having begun.
나는 자신의 일에 행복해 하는 사람들이 아니라 주로 불만을 품고 있고, 항상 자신의 불운이나 곤경에 대해 얼마든지 개선해나갈 수 있을 텐데도 한탄만 하는 대중들에게 말하는 것이다.
I do not speak to those who are happy with their work, but mainly to the mass of men who are discontented and always talking about their bad fortune or the bad times, when they might be improving them.
이 사람들은 많은 양의 재화를 모았으나 그것을 쓸 줄도 모르며 그것에서 벗어날 줄도 몰라서, 스스로를 금과 은으로 된 사슬로 채워버렸다.
These men have gathered a large amount of money but do not know how to use it or to free themselves of it, and have thus bound themselves with chains of gold or silver.
스스로 자신을 돌봐야 한다는 사실을 깨달은 나는 그 어느 곳보다 내가 잘 알고 있는 숲속으로 고개를 돌리게 되었다.
Finding that I must take care of myself, I turned my face more than ever to the woods where I was better known.
내가 월든 호숫가로 간 목적은 그곳에서 생활비를 아끼며 살거나 또는 호화롭게 사는 것이 아니라, 되도록 누구의 방해도 받지 않고 나의 개인적인 용무를 보는 데 있었다.
My purpose in going to Walden Pond was not to live cheaply nor to live in a costly manner, but to carry on some private business there with the fewest things standing between me and my purpose.
우리는 의복의 참다운 실용성보다는 새롭고 색다른 것을 좋아하는 심리와 다른 사람들이 어떻게 평가하는지에 더 좌우되는 경우가 허다하다.
We are led more often by the love of what is new and different and by a regard for the opinions of men than by true usefulness.
마침내 무엇인가 할 일을 발견해낸 사람에게는 그 일을 하는 동안 입을 새 옷이 필요치 않을 것이다. ...헌 신발은 영웅에게는 오랫동안 쓰일 것이다. 맨발은 신발보다 더 오래된 것인데, 영웅은 맨발로도 다닐 수 있으리라.
A man who has finally found something to do will not need a new suit to wear while doing it. ...Old shoes will serve a hero for a long time-bare feet are older than shoes, and he can make them serve.
만일 당신이 어떤 일을 앞두고 있다면 헌 옷을 입고 하도록 하라. 사람은 누구나 자신의 살갗 위에 걸칠 새 무언가가 아니고 자신이 해야 할 그 무엇, 더 정확히 말하자면 자신이 되어야 할 그 무엇을 원하는 것이다.
If you have any task before you, try it in your old clothes. All men want something to do, or rather, something to be, not something new to put over their skin.
바람직한 것은 아주 간소하게 옷을 입어 옷들의 겹 속에 몸이 파묻히지 않도록 하는 것이다. 만일 적이 마을을 점령하더라도 아무런 걱정 없이 빈손으로 성문을 걸어나갈 수 있도록 항상 준비를 갖추고 있어야 한다.
It desirable that a man be dressed so simply that his body is not buried under layers of clothing. He should always be so prepared that, if an enemy capture the town, he can walk out of the gate empty-handed without worry.
이렇게 싼 비용으로 옷을 마련할 수 있는데, 자기가 애써 번 돈으로 옷을 사 입고서도 자기에게 경의를 표해주는 현명한 사람들을 발견하지 못할 만큼 가난한 사람이 어디 있겠는가?
When clothing can be had so cheaply, where is the man so poor that, wearing such a suit, boght with money he has earned himself, there will not be found wise man to do him honor?
마치 난파한 배에서 탈출한 사람들처럼 해변에서나 찾을 수 있는 것을 입고 나서는 서로의 이상한 옷차림을 보고 비웃는다. 이와 같은 식으로, 어느 세대나 낡은 유행을 비웃으면서 노예처럼 새로운 유행을 좇는다.
Like men who have escaped from a sinking ship, they put on what they can find on the beach and then laugh at each other's strange dress. In the same way every age laughs at the old fashions, but follows the new ones like slaves.
사람의 몸에서 벗겨진 옷이란 모두 이상해 보이거나 동정심을 일으킨다. 어떤 사람의 의복이건 그것을 존경할 가치가 있도록 만드는 것은 오직 그 옷을 입고 밖을 내다보는 그 사람의 진지한 눈빛과 그 옷 안에서 살아온 성실한 삶이다.
All clothes when not being worn appear strange or arouse pity. It is only the serious eye looking out from inside the clothes and the honest life lived within them that makes the dress of any people worthy of respect.
'━━ 감성을 위한 ━━ > 에세이' 카테고리의 다른 글
제비꽃이 피었습니다. - 장현숙 (0) | 2012.04.26 |
---|---|
교통순경과 욕심꾸러기 - 장영희 (0) | 2012.04.25 |
Henry David Thoreau 수필집 [Walden] 에서 숲속으로의 이주 (주택 SHELTER) (0) | 2012.04.23 |
Henry David Thoreau 수필집 [Walden] 에서 숲속으로의 이주 (생계비 COST OF LIVING) (0) | 2012.04.21 |
Henry David Thoreau 수필집 [Walden] 에서 숲속으로의 이주 (식량 FOOD) (0) | 2012.04.20 |